Ilwen
Меня не надо любить - со мной надо соглашаться!
Между прочим, вовсе не выдумка фэндома, хотя и не канон Толкина. Есть такой любопытный текст: "Комментарии К.С.Льюиса к «Лэ о Лэйтиан»" в третьем томе. И там Льюис выдумывает "публичную библиотеку Нарроутроуда (древнего Нарготронда)", в которой, якобы сохранилась "Жеста о Берене и Лутиэн", а также ряд других стихов. Вот одно из стихотворений Льюиса в манере "философских стихов" (якобы сохранившееся в той библиотеке). Мой скромный перевод:

Без дна та гордость, что родит
Ошибок наших бездну,
Но буду в зеркало смотреть
Пока я не исчезну,
И позам лучшим я учусь,
В которых краше я смотрюсь.

Ты виноградины в горсти
Протягиваешь спелые,
Смотрю как темные шары
Пятнают руку белую.
Стою и жду, когда
Увянут гроздья навсегда.

И как Нарцисс тогда
Едва не умер я,
Когда мои глаза
Узрели очертанья,
Что за кошмаром было,
И гордость вдруг гордынею смирилась.

И вот тогда сгибаю
Негнущуюся шею,
Расплавленный, пылаю,
Расту и озираю
Пути назад, и знаю,
Кто сделал вред, чей свет нес тьму,
Чья краса

Так навредила отраженью моему,
И умирая, себялюбие ребенка
Принесло.

А вот отрывок из "Исторической поэмы" того же Льюиса, который тоже, якобы, написан во времена Жесты и хранится в "библиотеке Нарроутроуда".

До солнца древнего те были времена,
Небесные колеса знали, как бежать
Уверенней, чем сны; а сами сны
Тела имели и эльфами заполнили весь мир.
Несытые чудовища, что бродили, были заперты
Во тьму и темницы разума,
А страхи, отчаянья, и тени греха
Далеко были, а не заперты внутри.
Мысли порождали тень: животные говорили: а люди
Детей сажали на звезду. Ибо дух тогда
Творил лишь зыбкий мир и менял его
Мгновенье каждое. И не было ни правды, ни лжи тогда.

"Нарроутроуд" (Narrowthrode) - якобы современный английский город на месте древнего Нарготронда. Как филолог, Льюис не мог не поиграть со словами, "Нарроутроуд" переводится примерно как "узкая тропа", возможно, намек на "третью дорогу", по которой попадают в "страну Фаэрию".